Translating is a difficult job. Take "I'm loving it" as an example. That's what the title of this blog is in French. But if I translate the above French phrase into English, it really says, "It is all that I love." In my opinion those aren't even close. "It is all that I love" means that there is nothing else I want. It's only me and this McFlurry (that I have to flurr myself.) "I'm loving it" means that I am liking this McFlurry right now and maybe I also liked my cheeseburger and fries and my whole McDonald's experience, no?
So, seeing that on the side of my cup today made me a little mad at first. Because, if you want the true McFlurry experience you really do have to flurr it yourself or else you basically have a sundae with a topping just in a different kind of cup. That's not a McFlurry. That's a sundae. And it's only 1 euro instead of 3.
"Do it yourself" doesn't strike me as odd. Is "Flurr'it yourself" the same thing? I suppose it probably is, but this just struck a funny chord with me. How can McDonald's ask me to do something? Isn't it their job? Isn't part of fast food having it all done for you so you don't have to butter your bread or cut your meat or wind your spaghetti? "We do it all for you." Who says that? I really can't remember, but I am going to crack up if it is an old McDonald's campaign. If it is, now it should say, "We used to do it all for you, but now flurr'it yourself."
I'm not really sure why this had such an effect on me, but it did and I wanted to share it with you. Maybe the next time I'm quick to tell you to do something yourself, you can tell me to think of the French McDonald's. Better still, I suppose, if I "Thought'it myself."
No comments:
Post a Comment
Please don't leave comments on Blogger. If you do, they might never make it to me. And if they make it and you don't sign your name, I'll never know who you are. You can contact me at tenleyves@yahoo.com. Thanks.